2010年03月24日

今日の「日本語ってむずかしい」

ちょっと時間つぶしに、翻訳サイトで翻訳してもらいました。
英語を日本語に。

以下の文章の和訳をお願いしてみたのです(笑)。
(あっ、もちろん、この英文自体が正しいか正しくないのかは定かではありません 汗)。

I saw a sleeping baby in the sleeping car.

で、結果は以下のとおりでした。


excite翻訳
次項有 私は寝台車の眠っている赤ん坊を見ました。


Yahoo!翻訳
次項有 私は、寝台車で眠っている赤ちゃんに会いました。


OCN翻訳
次項有 私は、寝台車において、眠っている赤ん坊に会いました。


livedoor翻訳
次項有 Iは寝台車で眠っている赤ん坊に会いました。


Infoseek翻訳
次項有 私は、寝台車で眠っている赤ちゃんに会いました。


Google翻訳
次項有 私は眠っている車の中で眠っている赤ちゃんを見た。


無料オンライン翻訳者
次項有 私は寝台車の睡眠の赤ん坊に会った。


ふ〜ん。
livedoorさんの「Iは」って… Iって… これでいいのかしら?
Googleさんの「眠っている車の中で」ってのは… どうかしら?
無料オンライン翻訳者さんの「睡眠の赤ん坊」って、どうかしら?

どれが正解に近くって、どれが誤りに近いのか、ワタシにはわかりません。わからないけれど、翻訳ってむずかしいんだなぁって感じました。

そして… 日本語もむずかしいよねぇ。
posted by もあぱそ at 19:28| Comment(0) | TrackBack(0) | 合っているの?コレ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。