2009年11月12日

LIAR

「うそ」を英語では「lie」ということは覚えていました(笑)。
大辞泉より
ライ【lie】
うそ。偽り。「―ディテクター(=嘘発見器)」


テレビで、「LIAR GAME」という番組タイトルを目にしたときに、ちょっと違和感を感じたオバカなワタシ。
原作もテレビドラマも1度も見たことはありません、ごめんなさい。そのストーリーではなくって、タイトルのことで。

はい、「lie」が「うそ」であることは知っていました。
だから、「LIAR GAME」というタイトルを目にしたときに「あぁ、うそつきのゲームなんだな」とは思ったわけです。思ったまでは良かったのですが、オバカなワタシは違和感を感じてしまいましたのです。
LIEが「うそ」なら、「うそつき」はLIERじゃなかったかしらと…(大笑)。オバカなワタシです。
もちろん、疑問を感じたら調べるわけで。調べたら、

ニューセンチュリー和英辞典より
うそつき
a liar(※強い非難を含意する語で, You're a liar.は相手をののしる言い方.(→うそ)lierと綴らないよう注意);(軽いうそをつく人)a fibber.
・ ぼくがうそつきとでも言うのかい
Are you calling me a liar?


あちゃ〜(大笑)。まるで、(現役のころなら覚えていたけれど)うろ覚えのトシヨリをあざ笑うかのようなこの言葉
lierと綴らないよう注意
うわっ(笑)、ワタシのことをお見通しでしたか?「ニューセンチュリー和英辞典」様exclamation&question ふらふら

んまぁ〜、こういうオバカなワタシが存在することを予想していたようなこのフレーズ。

笑っちゃいました…
posted by もあぱそ at 04:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 教育に望むこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。